پرسش های هم چنان پیش کشیده شده:
چند پرسش ناگزیر در برابر نویسان و شاعران ایرانی، در راستای بهره مندی از دیدگاه ها و رهنمودهای ارزشمندشان را پیش می کشم:
1. زبان دانی اهل ادبیات و بیشتر، یاران این محفل در چه حدی است؟
2. نقش زبان های خارجی در جهانی شدن محصولات ادبی ما چگونه است؟
3. اوضاع ترجمه در راسته های چاپ و نشر؟
4. آگاهی های ابتر و اخته ی وارداتی به دست آمده از راه ترجمه های تقلبی، بساز و بفروشی، مخدوش و ناشیانه؛
5. باید ها و نبایدهای ترجمه های چند باره؛
6. دستاوردهای ما از ترجمه به زبان های دیگر؛
7. مترجمان متعهد و مطرح کشورمان کیانند و وضعیت نقد ترجمه در مطبوعات؟
8. ترجمه از زبان اصلی و ترجمه های با واسطه؟
9. ترجمه ی شعر و مترجم ناشاعر؛
10. اوضاع دانش آموختگان ترجمه؛
و پرسش های دیگری که بی شک، یاران همراه به میان خواهند آورد.../ هاشم حسینی: مربی و مترجم زبان انگلیسی
💐
59-پاییز96