نقش و سهم سترگ خانواده ای فرهیخته و مبارز در تکوین شکوه تاریخی یک ملت / جهان ~~~ پاییز خوانده ها/ یادداشت 112م
*
خانواده ی توماس مان و قرن بیستم/مانفرد فلوگه(1946) ؛ ترجمه ی محمود حدادی(1326) .- تهران: نیلوفر، 96
1100نسخه، دارای فهرست نام اشخاص؛ بدون نمایه ی پایانی و تصاویر
پارسی برگردان از زبان اصلی/ آلمانی
*
"تقدیرِ یکایک ما این بود که کودکانی جهانی باشیم." مونیکا مان
*
توماس و هاینریش مان در ایران شناخته شده اند. اینک ترجمه ی امینانه و روان محمود حدادی: غرورآفرین و شگفتی برانگیز؛ غرورآفرین، زیرا پدیدآورنده، پروفسور مانفرد فلوگه در پیشانی نوشت کتاب یادآور شده است: "برای محمود حدادی در تهران که آثار هاینریش مان و توماس مان را به فارسی برمی گرداند."این پیام، در کارنامه ی فرهنگی کشور ما نمره ی درخشانی است. و شگفتی برانگیز به خاطر ترجمه ای آگاهی رسان و راهگشا...
مترجم می نویسد: "در سرآغاز قرن بیستم، دو نویسنده ی جوان...دو برادر: توماس و هاینریش، با همان نخستین رمان های دوران جوانی خود، پختگی ای زودرس نشان دادند و از نویسندگان مطرح آلمان در دهه های نخستین قرن گذشته شدند. هاینریش مان، برادر بزرگتر، سنت فرهنگی فرانسه، اما پیش از هر چیز اندیشه ی جمهوریت را به درون آثار خود هم چون فرشته ی آبی، شهر کوچک و خاصه رمان زیردست آورد و توماس مان نیز با تکیه بر غنای سنت رمان روسی، میراث دار اندیشه و ادب هم وطنان پیش کسوت خود در قرن نوزدهم و نهضت روشنگری شد...حکومت هیتلر و هجرت ناچار این خانواده و فرار از چنگ دژخیمان نازی...آوارگی ...بچه های توماس: کلائوس با تکیه بر رمان اجتماعی، گولو با جستارهای تاریخی و اریکا با کار در تئاتر به ادبیات دوران هجرت و مبارزه با فاشیسم اوج بخشیدند و به نقش نمادین و اسطوره ای این خانواده، مفهومی عمیق تر دادند..."
این سخن توماس مان بسیار اثر گذار بوده است:
وطن من در آثاری است که با خود به همراه دارم. آلمان آن جایی است که من هستم.(1938)
 
*
هاشم حسینی
کرج
شامگاه سه شنبه، 25م پاییز 96