برگردان ترانه ی معروف فرانسوی
Je vais t'aimer
دوستت خواهم داشت
*
 
 
 آن چنان که شعله ی عشقم حتا چهره ی روسپیان بندرگاه را گلگون سازد،
تا در تمام پژواک ها فریادم تکرار گردد،
تا دیوارهای سر به آسمان ساییده به لرزه درآیند،
دوستت خواهم داشت
دوستت خواهم داشت. 
 
تا جهنمی از آتش در چشمانت گر بگیرد،
تا تندرهای خدا به این عشق سوگند بخورند،
تا پستان هایت و همه ی قدیسان به پا خیزند،
تا دستانمان را به نیایش و درخواست واداریم،
دوستت خواهم داشت،
دوستت خواهم داشت. 
 
دوستت خواهم داشت
آن چنان که هیچ گاه هیچ کس این گونه دلدارت نخواهد بود. 
دوستت خواهم داشت
آن چنان آن که هیچ دلداری جسارت آن را نمی یابد.
دوستت خواهم داشت
به بهای گرانی که دیگران ناتوان از داشتن آنند
دوستت خواهم داشت
دوستت خواهم داشت.
 
بر سال ها چیره شدن، شب را ردای سپید پوشاندن
نور را تا سپیده دم به دمیدن واداشتن
و تا صحرای شور و جنون تاختن
دوستت می دارم
دوستت می دارم. 
 
به باور رسیدن در بستن چشم هامان
به رنج آرمیدن تا پیکرهامان در آغوش مرگ بیارامند
روح هامان را به پرواز واداشتن تا فلک هفتم ملکوت
با ایمان آن که مرده دوباره روزی عشق خواهد ورزید
دوستت دارم. 
 
دوستت خواهم داشت
آن چنان که هیچ کس دلداری جسارت آن را نمی یابد
دوستت خواهم داشت
بیش از آن که در رویاهایت بگنجد
دوستت خواهم داشت
دوستت خواهم داشت
/ پارسی برگردان: هاشم حسینی
70-زمستان-95
❤️